domingo, 24 de octubre de 2010

Herramientas que hablan

De todos es sabido que la sociedad romana era una sociedad esclavista. Pocos testimonios tenemos de cómo veían los esclavos su propia situación, pero sí tenemos, y muchos, de cómo los veían sus dueños. Para hacerse una idea, de muestra, un botón.

Varrón, un terrateniente del siglo I antes de Cristo, que escribió mucho y de todo, decía esto sobre los esclavo en su obra Sobre la agricultura:
   "Hay tres tipos de instrumentos para el trabajo agrícola. El que habla (por ejemplo, los esclavos), 
    el que no puede hablar (por ejemplo, el ganado) y el mudo (por ejemplo, los aperos de labranza)."

No había entonces Declaración de Derechos Humanos ni Amnistía Internacional, pero sí que hubo, con el tiempo,  voces que hablaban de los esclavos de forma más humana. Así decía Séneca: 
    "Servi sunt? immo homines! Servi sunt? immo contubernales! Servi sunt? immo humiles amici!"

[¡A ver quién traduce eso¡ ¡Que sea algo hermoso, literario, digno de vosotras!]

7 comentarios:

  1. "¿Son esclavos? ¡En absoluto son hombres! ¿Son esclavos? ¡En absoluto son compañeros! ¿Son esclavos? ¡En absoluto son humildes amigos!"

    ResponderEliminar
  2. Permíteme unas letrillas de Aristóteles explicando "lo natural" que es la esclavitud:

    El ser humano que pertenece a otro es por naturaleza un esclavo. El que siendo humano pertenece a otro es un artículo de propiedad, un instrumento. El esclavo es un instrumento viviente, así como un instrumento de trabajo es un esclavo inanimado...
    El servicio físico a las necesidades de la vida proviene de los esclavos y de los animales domesticados. Por eso ha sido intención de la naturaleza modelar cuerpos diferentes para el hombre libre y para el esclavo.

    Besitos y hasta mañana.

    ResponderEliminar
  3. Bueno, que conste que yo tambien lo he traducido, pero un poco tarde!
    Asi que me lo ahorro, porque para que repetirlo!

    ResponderEliminar
  4. Me teneis anonadada, todas, las tres. Tengo que hacer algo gordo para compensar vuestra atención. Gracias Miriam por traducir tan rápido y tan bien. Gracias, Inma, por brindarnos ese interesante fragmento e ilustrarnos.
    Gracias Ana, por traducirlo y darle la oportunidad a otro. Sé que si te lo ahorras es por que la de Miriam te parece la correcta, y lo es.

    ResponderEliminar
  5. Te cambiamos la postal por medio "puntillo" !
    Trato? Jeje

    ResponderEliminar
  6. En la Historia de la filosofía de Russell encontré la siguiente cita del Eclesiastés:
    "El forraje, la vara y la carga son para el asno; el pan, el castigo y el trabajo para el criado... Ponle a trabajar, que es lo que le acomoda: si no es obediente, ponle grillos más fuertes. Al mismo tiempo, recuerda que has pagado un precio por él y que si se escapa perderás tu dinero; esto pone un límite a la severidad provechosa".

    Lo de "severidad provechosa" me ha encantado; para que luego digan que el lenguaje políticamente correcto es un invento reciente!

    Besote

    ResponderEliminar
  7. Qué razón llevas. Frase sorprendente. Es casi un toque humorístico.

    ResponderEliminar